לוקליזה בתהליך תרגום אתרים

לוקליזה בתהליך תרגום אתרים

הוסף למועדפיםשלח בטוויטרשתף בפייסבוק


לוקליזציה של אתר אינטרנט – התאמה לשוק ספציפי


תרגום אתרים ותהליכי לוקליזציה פועלים להתאים אתר אינטרנט לשוק יעד מסוים שעושה שימוש בשפה זרה או אחרת מזו שמשתמשים בתוך האתר. בימינו, כשכמות הגולשים באינטרנט רק גדלה ונהיית מגוונת יותר ויותר, עסק שיש לו מוצר שמתאים לשוק הגלובלי, חייב שיהיה לו אתר אינטרנט בשפות שונות שמתאימות לוקאית לקהלי היעד שלו.

בדיוק במקום הזה לוקליזציה נכנסת לתמונה.

כל חברה שרוצה להיות תחרותית, חדשנית ולשדר תדמית בינ"ל, חייבת להשתמש בשירותי תרגום אתרים והתאמת האתר שלה לכל שוק יעד. אחרי הכל האינטרנט הוא השוק הגדול ביותר בעולם, מאגר אינסופי של לקוחות שהנוכחות בו מתאפשר בזכות שירותי תרגום אתרים ותהליכי לוקליזציה לשפות/ארצות השונות.

אומנם, משימת תרגום אתרים אינה פשוטה כלל ותהליך לוקליזציה הופך אותה רק למורכבת יותר. אחרי הכל, תרגום אתרים זו משימה שונה לחלוטין מתרגום מסמכים משפטיים למשל. (לא שזה קל...) תרגום אתרים והתאמה לוקאלית שלהם (לוקליזציה) מצריכה אנשי מחשבים טובים ומתרגמים מוכשרים בעלי ידע נרחב. לא מדובר בתרגום אתרים פשוטו כמשמעו של התוכן. כאשר אנו ניגשים לבצע תרגום אתרים יש לחקור את ההקשר של הדברים, את רוח הדברים ואת התרבות של שפת התרגום - המחקר השזה ויישומו הם לב לבה של לוקליזציה.

וכך, תרגום אתרים משולב לוקליזציה מצריך לקחת בחשבון מונחים, מטאפורות ומסרים של תוכן האתר המקורי, ולתרגם אותם בצורה שתהיה גם מובנת ופשוטה לקהל היעד, וגם מותאמת לסגנון וצורת הכתיבה המקומית. תרגום אתרים זו תרגום של תרבות.

על הגולש שקורא את האתר המתורגם להרגיש בנוח ושמתייחסים אליו ברצינות. אם הוא יתקל בטקסט מנוכר או במקרה הגרוע בהקשר מעליב או פוגע עבורו הוא לא ירכוש את מה שיש לנו להציע, משמע, תרגום האתרים לא נעשה כמו שצריך.


תרגום אתרים ולוקליזציה – מדוע זה חשוב?

 
גולשי אינטרנט מרגישים יותר בנוח כאשר הם נמצאים באתר בשפת האם שלהם ותהליך תרגום אתרים משולב לוקליזציה מאפשר לייצר את האפקט הנ"ל.  תרגום אתרים 'טוב', בין אם של מידע שיווקי, משפטי או טכני, מראה על עניין וכבוד כלפי מדינה או שפה מסוימת, ובסופו של יום יכול לתרום רבות לשורת הרווח של חברות.
כדי להבין מדוע חשוב לבצע תרגום אתרים מדויק ולהקפיד על תהליכי לוקליזציה מוקפדים, נבחן כמה נתונים שפורסמו ע"י חברת המחקר והייעוץ פורסטר:

1. כאשר אתר אינטרנט הוא בשפה מקומית הסיכוי להמרה למכירה גבוה פי ארבע מאשר אתר באנגלית בלבד.
2. באינטרנט כיום ישנם מעל 100 מיליון אנשים שגולשים בשפה שונה מאנגלית.
3. מעל 50% מגולשי האינטרנט הם דוברי שפת אם שונה מאנגלית.
4. גולש שנמצא באתר בשפתו המקומית יישאר באתר זמן ארוך פי שניים מאתר באנגלית בלבד.

תרגום אתרים זו השקעה ששווה כל פרוטה והיא הופכת שווה עוד יותר כשמשלבים בנוסחה תהליכי לוקליזציה מובנים ומדוייקים.
חברות שבוחרות לבצע תרגום אתרים לעומת אחרות, שמסתפקות בשפה אחת יקצרו את הפירות במהרה. החזר ההשקעה בתרגום אתרים הוא מהיר בגלל גודלו של השוק העולמי.

מתרגמים ממדרגה ראשונה – איכות ללא פשרות


ע"י שימוש בשירותי תרגום אתרים (לוקליזציה) משיגים את היתרונות הבאים עבר העסק שלנו:

• שידור תדמית בינ"ל ומקצועיות ללקוח
• ביטול מחסומי שפה
• בניית מהימנות מותג
• גידול בהכנסות עקב הגדלת מכירות
• ביטול הסיכון לטעויות מביכות או פוגעות רק כי הנחנו ש"הגולש יבין"


על האתר לתת לגולש את ההרגשה הבטוחה והנוחה ביותר, וצעד משמעותי לכך הוא תרגום אתרים נכון.
לייבסיטי - בניית אתרים