שירותי תרגום

שירותי תרגום

הוסף למועדפיםשלח בטוויטרשתף בפייסבוק
פז שירותי תרגום

- פז שירותי תרגום -
שירותי תרגום ועריכה
טלפקס: 08-9319065
נייד: 054-2022780
aaron.paz@gmail.com




פז שירותי תרגום

שירותי תרגום ועריכה שירותי תרגום ועריכה בלוחות זמנים מוקפדים ותוך עמידה בתקציב

אנו מספקים שירותי תרגום ועריכה באיכות גבוהה ללקוחות עסקיים ופרטיים במגוון שפות: עברית, אנגלית, צרפתית, רוסית, ספרדית, איטלקית, פורטוגזית, גרמנית ועוד,

שירותי תרגום ועריכה אנו מספקים שירותי תרגום ועריכה מקצועיים במגוון תחומים כגון:
משפטים, הייטק, רפואה, חקלאות, מולטימדיה, חינוך, הנדסה, פיננסים ועוד

מבין שירותינו:
תרגום מעברית לאנגלית
תרגום מאנגלית לעברית
תרגום לצרפתית
תרגום אתרים
ועוד.

שירותי תרגום ועריכה ללקוח העסקי

  • שירותי תרגום חומר שיווקי: ברושורים, דפי מידע, מצגות ועוד
  • שירותי תרגום אתרים - תרגום ולוקליזציה של אתרי אינטרנט
  • שירותי תרגום של חומר טכני: מדריכים למשתמש, ספרי הפעלה, מפרטים ותיעוד טכני
  • שירותי תרגום ועריכת תוכן עסקי: תוכניות עסקיות, הצעות מחיר, מכרזים ועוד
  • צרו קשר עכשיו והצעת מחיר תהיה אצלכם תוך מספר שעות מרגע שליחת החומר
פז שירותי תרגום - מבין לקוחותינו
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-1
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-2
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-3
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-4
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-5
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-6
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-7
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-8
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-9
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-10

שירותי תרגום ועריכה ללקוח הפרטי


  • שירותי תרגום ועריכת קורות חיים במגוון תחומים
  • תרגום תעודות אקדמיות, רפואיות, תעודות לידה, נישואין ועוד
  • שירותי תרגום ועריכה למאמרים ועבודות מחקר אקדמיות במגוון נושאים
  • מחירים מיוחדים לסטודנטים

שירותי תרגום - בחירת השיטה

- ישנן שיטות רבות של תרגום, אבל כיצד לבחור שירותי תרגום נכונים עבורך? -

בשל הפוטנציאל העצום להגדלת העסקים בזירה הגלובלית, עסקים רבים מחפשים את הדרך להבקיע לשווקים בינלאומיים. הדבר כרוך בכתיבת חומר שיווקי בשפות חדשות. ההחלטה כיצד לבחור שירותי תרגום אינה פשוטה. בעיקרון, יש שלוש דרכים אפשריות:

1. לבצע את התרגום בכוחות עצמך
2. לשכור מתרגם שיבצע את העבודה
3. לשכור שירותי תרגום מחברה המתמחה בכך

בחירת השיטה המתאימה תיעשה על סמך מספר קריטריונים, וביניהם: יכולותיך, המשאבים, הצרכים והתקציב העומד לרשותך.

יתכן ואתה יכול לבצע עבודת תרגום בכוחות עצמך. אם אתה דובר את שפת היעד באופן שוטף, תוכל לכתוב את כל החומרים להם אתה זקוק. אפשרות אחרת היא למצוא עובד אחר בעסק הדובר את שפת היעד, לשבת איתו ולעבוד ביחד. אפשרויות אלה כרוכות בקשיים מסוימים, מאחר וזה לא מספיק להכיר את שתי השפות. חשוב שהמתרגם יכיר את שתי השפות – שפת המקור ושפת היעד – על בוריין. המתרגם חייב גם להתמצא בתחום הספציפי, ולהיות מסוגל לכתוב ולבצע עריכה בשפת היעד, ברמה גבוהה.

הצרכים שלך הם נושא חשוב נוסף להתייחסות. האם המדובר בתרגום חד-פעמי של מספר מסמכים, או שירותי תרגום שוטפים? באם המדובר בצורך מתמשך, רצוי לשקול העסקה של מתרגם כחלק מן הצוות הקבוע בעסק, אך אם המדובר בעבודה מזדמנת, שיש בה לעיתים לוחות זמנים קצרים ותובעניים – יש לשקול שירותי תרגום של חברה מתמחה. החברה תיקח תחת אחריותה את צרכי התרגום של העסק בכל השפות והקומבינציות להם תזדקק.

גם התקציב הוא פרמטר בהחלטה. הדרך הזולה ביותר היא לבצע את העבודה בעצמך או באמצעות עובד אחר. אך מה עם הזמן שיכולתם להקדיש לעבודה אחרת? בנוסף, התפשרות עלולה לגרום לתרגום נחות, אשר יכול ליצור רושם רע ולהבריח לקוחות.

ביצוע שירותי תרגום ע"י חברה חיצונית תוריד ממך את הטירחה ותוודא שהעבודה מבוצעת ברמה הנאותה, בלוחות זמנים מוקפדים ובתקציב שאתה קבעת מראש.

שירותי תרגום - להשיג את המירב

- שירותי תרגום בעידן הגלובלי: כיצד תבטיח שאתה משיג את המקסימום  ? -

התפתחות השיווק הבינלאומי הביאה איתה גידול בביקושים לתחום חדש-ישן: שירותי תרגום. שפות רבות מעורבות בשוק הסחר והשיווק הבינלאומי, ולכל אחת הייחודיות שלה באיות, בדקדוק ובמבנה. שירותי תרגום דורשים בחירה מדוקדקת של שירותי מתרגם ועורך. בדרך כלל אין לך, הלקוח, את המיומנות הנדרשת להערכת איכות המסמך המתורגם, אך אתה יכול לסייע לאיכות של התוצאה על ידי כך שתוודא שמסמך המקור הוא באיכות הגבוהה ביותר האפשרית, וכן על ידי מסירת העבודה לספק איכותי של שירותי תרגום.

לפני מסירת המסמך לתרגום, וודא שהוא נכון מבחינה דקדוקית. וודא שכל המילים מאוייתות כהלכה. עדיף למסור את מסמך המקור לבדיקה ע"י אדם אחר מזה שכתב אותו, על מנת למסור מסמך לתרגום כשהוא הכי נכון שאפשר. עדיף שהמשפטים יהיו קצרים ופשוטים ככל האפשר. הימנע משימוש בקיצורים ובראשי תיבות (במיוחד נדירים או ספציפיים מדי) – זה יבטיח פחות טעויות מצד המתרגם.

בעת בחירת מי שיספק לך שירותי תרגום, זכור שהמחיר אינו הפרמטר היחיד. בחירת ספק שירותי תרגום על סמך מחיר נמוך בלבד עלולה לגרום לתוצאה הפוכה, שכן בטווח הארוך אתה עשוי למצוא את עצמך משלם יותר.

חשוב לבחור בספק שירותי תרגום המעסיק מתרגמים שיש להם ניסיון של מספר שנים לפחות בתרגום משפת המקור לשפת היעד. הכרחי שהמתרגם יתרגם לשפה הטבעית שלו, על מנת להבטיח שהוא מכיר לא רק את השפה אלא גם את התרבות של המקום אליו מיועד המסמך להישלח. הבנה טוטלית של שפת המקורר גם היא הכרחית. המתרגם חייב להיות מסוגל לתרגם את כל המסמך כולו מ- א' עד ת'. זה כולל תרגום, עריכה והגהה.

אספקת מסמכי המקור כשהם ללא טעויות אינה מבטיחה לצערנו את איכות התרגום. חשוב להגדיר את קהל היעד אליו מיועד התרגום וכן מה היעדים שהמסמכים הספציפיים צריכים להשיג. כל אלה צריכים להיות מוגדרים היטב בעת מסירת המסמכים, ויש להעביר את המידע הזה בעת מסירת המסמכים לתרגום. חשוב גם להיות זמין לשאלות, במידה ותתעוררנה.

ולסיום – מספר טיפים בקצרה:
תכנן את הפרויקט מראש עד כמה שאפשר. הקצה מספיק זמן לעבודת התרגום. תאם ציפיות עם ספק השירות. הימנע עד כמה שאפשר מזירוז העבודה, שכן הדבר עלול לפגוע באיכות התוצר הסופי.

תפיסה מוטעית לגבי שירותי תרגום

- חשיבותו של תרגום, שירותי תרגום כגורם הכרחי להצלחת העסק ועוד -

אנשים רבים מתייחסים לנושא תרגום בדרך מקילה וחושבים שהנושא אינו חשוב במיוחד. אכן זה יכול להיות המצב כאשר אתה עוסק בתכתובת אישית, שטחית או מקרית, אך תרגום מסמכים עסקיים או כל הדבר המועבר לדפוס הוא נושא רציני מאין כמוהו. שירותי תרגום מסמכים רחוקים מלהיות דבר קל, פשוט ומהיר.

תרגום חייב להיות נושא שניגשים אליו בדרך רצינית ומודעת במטרה להגיע לאיכות אשר תשיג את המטרה. לפני תחילת פרויקט תרגום, יש להתחשב במספר תפיסות מוטעות שיש לאנשים על מנת לקבוע האם הגישה שלך לנושא נכונה.

כל מי שיודע שפה זרה יכול להיות מתרגם.
זו אולי התפיסה המטעית מספר אחת אודות שירותי תרגום. היכולת לדבר, לקרוא ולכתוב שפה זרה אינה הופכת אותך למתרגם. מתרגם חייב להיות בעל ידע עמוק של שתי שפות – שפת האם והשפה הזרה. תרגום הוא מיומנות הדורשת מן העוסק בה לכתוב היטב ולהבין כיצד לכתוב בכללים דקדוקיים מושלמים. המתרגם חייב גם להבין את התרבות שמאחורי השפה. במידה ואין זה כך, השגת תרגום מדויק תהיה כמעט בלתי אפשרית.

תרגום הוא דבר קל.
זוהי תפיסה שגויה נפוצה נוספת. תרגום אינו דבר קל, ויכול להיות מסובך ביותר. כל אדם העוסק בנושא תרגום יכול לספר כמה הנושא מורכב ודקדקני. מתרגם חייב להיות בעל אינטליגנציה גבוהה, עין טובה והוא חייב להיות זהיר בפרטים. התהליך הוא בדרך כלל מעייף מאוד בגלל הצורך לעבור באופן קבוע משפה לשפה. המתרגם חייב להיות בעל יכולת לקרוא את מסמך המקור, להבין אותו במלואו, ולכתוב אותו באופן מדויק בשפה השנייה. מי שעוסק בנושא שירותי תרגום חייב להיות בעל כישורים אנליטיים, כמו גם בעל כישורי כתיבה טובים.

מחשבים יכולים לבצע שירותי תרגום.
זוהי תפיסה שגויה נוספת. זה נכון שקיימות תוכנות המסוגלות לתרגם, אך מכונה, משוכללת ככל שתהיה, אינה יכולה להפיק שירותי תרגום מדויקים ובאיכות גבוהה, כזו הנדרשת במסמכים עסקיים או רשמיים. הסיבה היא שמחשבים אינם מבינים מהי שפה וכיצד משתמשים בה.

זה לא כל כך חשוב שהתרגום יהיה מקצועי.
תפיסה זאת מטעה. זה נכון שלא תמיד דרושים שירותי תרגום מקצועיים, וזה תלוי בעיקר בסוג החומר שאתה רוצה לתרגם. ספר לקריאה אישית שלך, תכתובת בנושאים אישיים או אימייל מקרי אולי אינם דורשים שירותי תרגום מקצועיים. אך במידה והמדובר בנושא משפטי או חוקי, נושא עסקי או מידע טכני הדורשים דיוק ועריכה מקצועית, חשוב ביותר להסתייע במתרגם מנוסה.

האם תפיסות אלה נשמעות לך מוכרות? כל מי שקרוב לנושא שירותי תרגום מכיר אותן. אם אתה זקוק לתרגום שיסייע לעסק שלך, או אם אתה רוצה להימנע מבעיות משפטיות, חשוב שתוודא שאתה פונה למקור מהימן בנושא שירותי תרגום, המעסיק מתרגמים מנוסים ומוכשרים.

שירותי תרגום - הלכה למעשה

- שירותי תרגום אידיאליים מהם? על אילו קריטריונים מתבסס תהליך תרגום נכון? -

שירותי תרגום אופטימליים צריכים להוביל למטרה של תרגום אידיאלי, ה חייב להיות מדויק מבחינת המשמעות וטבעי מבחינת צורת השפה אליה מתרגמים. קהל המטרה, שאינו מכיר את טקסט המקור, חייב להבין את המשמעויות באופן מיידי. ההצלחה של שירותי תרגום נמדדת במידת הקירבה של הטקסט המתורגם לקריטריונים אלה.

שירותי תרגום אידיאליים צריכים להיות:
̶ מדויקים: באופן המשחזר באופן המיטבי את המשמעויות של טקסט המקור.
̶ טבעיים: שימוש בצורות וההטיות הטבעיות ביותר של השפה אליה מתרגמים בדרך המתאימה ביותר לסוג הטקסט אותו מתרגמים.
̶ תקשורתיים: באופן המבטא את כל ההיבטים של המשמעות כך שכל המכלול יהיה מובן מיידית לקהל המטרה.

שירותי תרגום מבוססים על התיאוריה שאפשרי להביע את המשמעות של טקסט מסוים בשפה אחרת תוך שימוש בצורות הספציפיות של שפת היעד. שירותי תרגום, אם כך, מורכבים מלימוד אוצר המילים, המבנה הדקדוקי, צורת התקשורת והקונטקסט התרבותי של הטקסט בשפת המקור, ניתוחם לשם קביעת המשמעויות, ואז בנייה מחדש שלהם, תוך שימוש באוצר המילים והמבנה הדקדוקי המתאימים לשפת המטרה, בקונטקסט התרבותי המתאים.

למעשה, יש הבדלים גדולים בין סוגי התרגומים המיוצרים ע"י ספקים שונים של שירותי תרגום. חלק מן המתרגמים עובדים בשתי שפות בלבד והם מתמחים בשתיהן. אחרים עובדים מן השפה הראשונה שלהם את שפתם השנייה, ואחרים מן השפה השנייה אל הראשונה. בהתאם לפרמטר זה של שליטה בשפות, הנהלים לפיהם מתבצעים שירותי תרגום משתנים מפרויקט תרגום אחד למשנהו.

שני מתרגמים עשויים לעבוד על אותו פרויקט ולתרגם מתוך אותו טקסט מקור, ועדיין יהיו הבדלים משמעותיים בין התוצאות שלהם. לא קיים תרגום "נכון" אחד ויחיד לטקסט נתון. המטרה המוצהרת של שירותי תרגום איכותיים היא למצוא את קו הזהב בין תרגום מילולי לבין תרגום הנוטה לקיצוניות השנייה. תרגום מילולי נוטה להיצמד לטקסט המקור, בעוד בקיצוניות השנייה קיימת הנטיה להיצמד לצורות והאיפיונים של שפת היעד, עד כדי הזנחת הניואנסים של שפת המקור, מה שעלול להביא למשמעויות שלא אליהן התכוון הכותב.

בתיאוריה, המטרה של שירותי תרגום איכותיים היא על כן להיות: מדויק, טבעי ותקשורתי. ולמעשה, המטרה ניתנת להשגה בדרכים שונות ועל ידי מתרגמים וצוותי תרגום שונים.

שירותי תרגום בשירות התעשייה

- שירותי תרגום לתחומים שונים של תעשייה, דגשים ותובנות -

העבודה של חברות המספקות שירותי תרגום היא חיונית בתחומים רבים. חברות אלה לא רק מתרגמות משפה אחת לאחרת מגוון של טקסטים טכניים עבור חברות בינוניות וקטנות; גם חברות גדולות וארגונים בינלאומיים הפעילים בכלכלה הגלובלית תלויים בתמיכה של חברות המספקות שירותי תרגום על מנת לשמור על תקשורת ישירה וזורמת עם השותפים שמעבר לים, וכן על מנת לייעל את תהליכי הסחר והיקשרים העסקיים. שירותי תרגום דואגים לתרגום נכון ומדויק של תיאורי פריטים, הזמנות, תעודות משלוח ומסמכים שונים המאפשרים את הסחר העולמי.

מתרגמים מקצועיים מתמחים בתחום מסוים אותו הם מכסים עבור חברות שירותי תרגום בהן הם עובדים, כגון: טכני, משפטי, רפואי, שיווקי, פיננסי, ועוד. הידע הספציפי מאפשר להם לספק שירותי תרגום איכותיים.

להלן מספר תחומים בהם התפתחה דרישה מוגברת בשנים האחרונות:

שירותי תרגום לתחום המדיה
חברות רבות המספקות שירותי תרגום חוות בשנים האחרונות דרישה הולך וגוברת לאספקת שירותי תרגום מצד מוסדות תרבות וחברות מדיה (כגון חברות יחסי ציבור, פרסום ועוד). במקרים אלה לא מספיק לתרגם את הטקסט, כי פעמים רבות המדובר בסיסמאות פרסומת לגביהם תרגום בלבד לא מספיק. במקרים אלה חשוב שהמסמכים אינם עוברים תרגום מילולי, אלא חשוב להתאים אותם מבחינה תרבותית לשפה ולשוק המטרה.

שירותי תרגום לתחום הרפואי
תחום נוסף בו גברה הדרישה בשנים האחרונות לאספקת שירותי תרגום הוא התחום הרפואי. תרגום טקסטים רפואיים לשפות שונות הופכים אותם נגישים ברחבי העולם. האינטרנט הפך את התחום הרפואי לנחלת הכלל, ומאגרי המידע בתחום זה מלאים בחומר המעניין מאות מיליוני אנשים ברחבי העולם.

ככל שהגלובליזציה מתקדמת, כך גוברת החשיבות עבור חברות וארגונים להיות בקשר עם צרכנים ברחבי העולם, וכך גוברת הדרשיה לאספקת שירותי תרגום איכותיים אשר יהוו את הגשר להפצת המסרים והידע ברחבי תבל.

לייבסיטי - בניית אתרים