תרגום אתרים

תרגום אתרים

הוסף למועדפיםשלח בטוויטרשתף בפייסבוק
תרגום אתרים

- פז שירותי תרגום -
תרגום אתרים
טלפקס: 08-9319065
נייד: 054-2022780
aaron.paz@gmail.com




תרגום אתרים

זהו! סיימתם לבנות את האתר שלכם. תיכננתם ויישמתם את מבנה האתר והפונקציונליות שלו, כתבתם את כל התוכן, דאגתם לגרפיקה ולצורה החצונית, ותקופה לא קצרה של מאמץ מרוכז הגיעה לסיומה.

אבל, האם האתר פונה לכל קהלי היעד המתאימים?

עצרו וחשבו על העובדות הבאות:

פי 4 אפקטיביות גולשים נוטים לעשות עסקים באינטרנט בשפתם פי 4 מאשר בכל שפה אחרת
פי 2 יעילות גולשים נוטים להישאר באתר פי 2 יותר זמן אם הוא פונה אליהם בשפתם שלהם

ולכן...

שירותי תרגום אתרים מגבירים את היקף הפעילות של האתר ומשפרים את האפקטיביות שלו!

גם אם האתר שלך פונה לקהל ישראלי בלבד אסור לך להתעלם מדוברי שפות זרות. למשל, קהל דוברי רוסית ואנגלית, גולשים המהווים נתח נכבד מן השוק - נתח שוק שאותו אסור לך לאבד.

שירותי תרגום אתרים

תרגום אתרים הוא העסק שלנו והוא אינו חייב להיות כאב הראש שלך. תן לנו לנהל את תרגום האתר שלך מראשיתו ועד סופו - משלב התכנון, דרך שלב הייעוץ ועד הביצוע בפועל!

תרגום אתרים - שפה ותרבות

בנוסף, שירותי תרגום אתרים שלנו כוללים התאמה (לוקליזציה) לא רק לשפה הספציפית אלא גם לתרבות המקום אליו מיועד התרגום (למשל, תרגום אתרים המיועדים לקהל אמריקאי חייבים להיות מותאמים ספציפית ושונים מאלו המיועדים לקהל הבריטי; באותו אופן תרגום עבור קהל יעד בפורטוגל יהיה שונה מתרגום המיועד לקהל יעד בברזיל). היכרות עם הניואנסים התרבותיים השזורים בכל שפה ושפה מאפשרים לנו לקחת את תהליך תרגום האתר שלב הלאה - אל השלב שבו התוכן מדבר אל הגולש ב'שפתו' ואל התרבות שלו ולא רק בגרסה מתורגמת של הטקסט העברי.

תרגום אתרים - שליטה בכל פורמט

מכיוון שאתרי אינטרנט בנויים במיני פורמטים שונים, המומחים שלנו בתחום תרגום אתרים יכולים לעבוד על כל פורמט מוכר.
להלן מספר דוגמאות לפורמטים איתם אנו עובדים: HTML, XHTML, XML, ASP, JAVA, JAVASCRIPT. גם אם יש חלקים באתר שלך הכתובים בפורמט אחר – אנו בטוחים שנתמודד גם איתו. היתרון הוא שהתוכן חוזר אליך במבנה הרצוי, וכל שנותר לך הוא להעלות את התוכן לאתר.

תרגום אתרים במגוון שפות

צוותי המתרגמים המנוסים שלנו בתחום תרגום אתרים ולוקליזציה יתרגמו עבורך לשפות הבאות:

  • תרגום אתרים לאנגלית
  • תרגום אתרים לרוסית
  • תרגום אתרים לצרפתית
  • תרגום אתרים לגרמנית
  • תרגום אתרים לספרדית
  • תרגום אתרים לאיטלקית
  • ועוד
פז שירותי תרגום - מבין לקוחותינו
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-1
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-2
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-3
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-4
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-5
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-6
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-7
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-8
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-9
מבין לקוחותינו - פז שירותי תרגום-10

תרגום אתרים - מה מייחד אותנו ?


  • שירות אדיב, מהיר ומקצועי
  • תרגום אתרים תוך מתן דגש על לוקליזציה תוך התייחסות להקשר התרבותי של השפה
  • רקע טכני עשיר שמאפשר לנו לתת שירותי תרגום אתרים בכל פורמט שהוא
  • עמידה בלוחות הזמנים
  • ניסיון של שנים ועשרות לקוחות מרוצים
  • שירותי תרגום אתרים במחירים נוחים ותחרותיים
  • הצעת מחיר תהיה אצלכם תוך מספר שעות מרגע שליחת החומר

תרגום אתרים ותהליך לוקליזציה

- תרגום אתרים תוך הבנת ההקשר התרבותי/חברתי של השפה -

תרגום אתרים - תרבות ושפה

בהקשר של תרגום אתרים, הכוונה ב-'לוקליזציה' היא האופן בו מתאימים שפה למקום או לתרבות ספציפיים כך שהטקסט יהיה מותאם ומובן באופן המיטבי לקהל היעד באותו מקום. אין זה מספיק לתרגם את הטקסט לשפת היעד, אלא יש גם לשים לב לדקויות והבדלים במגוון גורמים, כגון:
- הבדלים באיות של מילים
- הבדלים בשימוש במילים מסוימות
- מבנה תאריכים, מספרים, מטבעות, מערכות מדידה, מספרי טלפון ועוד.

לוקליזציה היא שירות חיוני עבור עסקים המעוניינים להתרחב ולפנות לקהל יעד ספציפי בשפה ו/או מדינה אחרת. אחד היתרונות העיקריים בתהליך לוקליזציה היא תשומת הלב הספציפית הניתנת ללקוח והיכולת לתקשר איתם בשפה ובניואנסים התרבותיים שהם מבינים.

תרגום אתרים - הגורם האנושי

- תרגום אתרים על ידי תוכנות לתרגום. חסרונות השיטה -

תרגום אתרים - תוכנה אינה תחליף למתרגם

בשנים האחרונות חלה התקדמות רבה אשר הובילה לקיומם של שירותי תרגום אוטומטיים, המבוצעים ע"י מחשב. שירותים אלה נקראים לעיתים גם "תרגום מכונה". בעלי אתרים מתפתים לעיתים לתרגם את תוכן האתר שלהם באמצעות תרגום כזה, אשר היתרון היחיד שלו הוא היותו זול ומהיר. בהרבה מקרים מספיק להקיש את כתובת האתר, ובלחיצת מקש מקבלים תוך שניות את הטקסט מתורגם לשפת היעד המבוקשת.

השאלה היא: האם שירות זה הוא גם יעיל והאם הוא משיג את מטרתו?
בסוגיה זו, אנו חייבים לזכור שבשפות יש הרבה מקרים של כפל משמעות וחוקים מורכבים אשר בלתי ניתנים ליישום נכון על ידי תוכנת מחשב. התהליך של תרגום אתרים כולל הרבה יותר מאשר החלפת מילה בשפה אחת עם מילה בשפה אחרת. תהליך תרגום דורש שימוש בחוקים דקדוקיים ותחביריים, ידע סמנטי והבנה תרבותית, כל זאת על מנת להבין את הכוונה האמיתית של הטקסט ולבחור את המילים אשר יעבירו משמעות זאת לשפת היעד.

נכון שתרגום המבוצע ע"י מתרגם מקצועי הוא יקר יותר מאשר תרגום המבוצע ע"י מכונה, וכמו כן התהליך דורש זמן, אך חשוב לזכור שרק בני אדם מסוגלים לקבוע את ההתאמה של טקסט לקהל היעד שלו ולבצע את הבחירות הנכונות, מבחינה לשונית וצורנית, המבוססים על ידע וניסיון מצטברים.

מבוא - תרגום אתרים / לוקליזציה

- תרגום אתרים תוך מתן דגש על לוקליזציה ועל ניואנסים בשפה ובתרבות הלוקאלית -

תרגום אתרים בשילוב לוקליזציה - תרגום אתרים לקהל הלוקאלי

במידה ואתה מעוניין לשווק בשווקים זרים, אתה יכול להגדיל את המודעות למותג, את המכירות והרווחים ע"י פנייה לקהלי המטרה השונים בשפות שלהם. אחד הכלים המשמעותיים ביותר לכך הוא השימוש באתר אינטרנט רב-לשוני.

למרות שאנגלית נחשבת בעיני רבים כשפת העסקים הבינלאומית, חברות רבות ברחבי העולם הבינו מזמן את התועלת של אתרי אינטרנט בשפות שונות של קהלי המטרה. זה עשוי להישמע טריוויאלי, אך הפנייה אל קהלי המטרה בשפות שלהם מגבירה את סיכויי ההצלחה של העסק.

כיצד מבצעים תרגום אתרים ותהליכי לוקליזציה?
ישנן שתי דרכים עיקריות לביצוע תרגום אתרים: (א) תרגום ידני המבוצע על ידי מתרגם מקצועי, (ב) תרגום אוטומטי המבוצע על ידי תוכנת מחשב.

מהרבה בחינות, תרגום אתרים מקצועי עולה בהרבה על תרגום מכונה, והוא מהווה בעצם את החלופה היחידה. רק מתרגם מקצועי יכול לבצע תרגום אתרים עם דגש על לוקליזציה - תרגום רגיש לדקויות ולסביבות המיוחדות אליהן הם מיועדים, ורק מתרגם מקצועי יכול להיות עקבי בתרגום ולשוות לכל האתר קו אחיד, החיוני כל כך לאיכות התוצר הסופי.

תרגום מכונה צבר פופולריות בשנים האחרונות, גם בתחום תרגום אתרים. וזאת בעיקר בגלל היותם של שירותי תרגום אלה נגישים ויותר חשוב מכך – בחינם. קשה להתחרות בסעיף המחיר, אך יש לזכור שהאיכות יוצאת נפסדת, ובגדול! אם אתה רוצה שיייקחו אותך ואת העסק שלך ברצינות, אל תתפתה לפתרונות הזולים.

לוקליזציה - כמה זה עולה?
מחירי תרגום אתרים ותהליכי לוקליציה משתנים ממדינה למדינה ומחברת תרגום אחת לרעותה. עם זאת, המבנה התמחירי הוא בדרך כלל דומה, ורוב חברות התרגום גובות עבור תרגום אתרים וגם לוקליזציה מחיר קבוע למילה בשפת היעד או המקור. קריטריונים נוספים הם: מאיזו שפה ולאיזו שפה מתבצע התרגום, מורכבות הנושא, ולוחות הזמנים המבוקשים.

כיצד אבחר את חברה בתחום תרגום אתרים (לוקליזציה) ?
פנה למספר חברות תרגום רציניות, בקש הצעות מחיר, בקש רשימת לקוחות, פנה לממליצים ושאל על האיכות והאמינות של החברה, שאל מיהם המתרגמים המבצעים את העבודה בפועל, מהם כישוריהם וניסיונם. בהצלחה!

תרגום אתרים - כיצד לבצע לוקליזציה לאתרך

- תרגום ותהליך לוקליזציה של האתר שלך הינם גורמים קריטיים להפיכת העסק שלך לגלובלי ולהצלחתו -

מהי לוקליזציה?
תרגום אתרים ותהליך לוקליזציה כוללים תרגום מלא של האתר, גם בהיבט התרבותי. הכוונה היא לגרום לאתר שלך להשיג את התוצאות שקבעת כמטרה משוק השונה תרבותית ממה שאתה מכיר.

חברות רבות בוחרות להשתמש בגישה מתקדמת לנושא תרגום אתרים ותהליך לוקליזציה. בחלקן בגלל זמני תרגום, מחיר התרגום והצורך ליישם אסטרטגיות שיווקיות חדשות.

למה בכלל לבצע תרגום אתרים ותהליך לוקליזציה?
על מנת להגיע לאתר שעבר לוקליזציה המתקשרת היטב לשווקים חדשים, תצטרך להעניק עומק מסוים לתכנים של האתר. תרגום אתרים יכול יקר עבור חברות מסוימות, והן תעדפנה לבצע זאת בשלבים, בעוד חברות אחרות תעשינה שימוש בכלים אוטומטיים לתרגום האתר מתוך הנחה (שגויה, כמובן) שעדיפה איכות ירודה מאשר חוסר נוכחות בכלל.

תהליך תרגום אתרים ותהליך לוקליזציה מחושב מדי ובשלבים עלול להיות חרב פיפיות: האתר עלול לתת לקורא הרגשה של הצצה בברושור, וזו חוויה לא רצויה עבור אתר אינטרנט. תרגום באמצעות כלי אוטומטי הוא אמנם מהיר וזול, אולם זו בדיוק ההרגשה שהוא יעניק למשתמש.

תהליך תרגום אתרים ותהליך לוקליזציה חייב להיעשות מתוך שיקול דעת, והמטרה היא שהמשתמש לא יחוש כלל בעובדה שהאתר תורגם משפה אחרת או מתרבות אחרת. חייבת להיווצר חווייה של תקשורת online בין האתר לבין המשתמש.

האתגרים אינם מסתיימים במענה נכון לנושא התרגום. חשוב לזכור שתרבות הגלישה באינטרנט שונה ממדינה למדינה. לא כל מנועי החיפוש פופולריים ורלבנטיים באופן זהה בכל מקום. יש מדינות בהן מנוע החיפוש הפופולרי ביותר איננו גוגל. גם שפת החיפוש אינה זהה כמובן בכל מקום. זכור – אם אי אפשר למצוא אותך, אין שום טעם באתר מושקע.

תרגום אתרים משולב לוקליזציה - תועלות

- תרגום אתרים ותהליכי לוקליזציה, תרגום תוכן כאמצעי לשיפור נגישות האתר -

אירופאים רבים יכולים לדבר מעט בשפות של המדינות השכנות להם. האנגלים אינם ידועים דווקא בחוזקות הבלשניות שלהם, וביבשת אמריקה, רוב מוחץ של הצפון אמריקאים יודעים שפה אחת בלבד: אנגלית. במספר ערים, מיאמי למשל, בהן יש אוכלוסייה היספנית מפותחת, יש אנשים רבים שהם דו-לשוניים, אך מעבר לכך, לרוב האנשים מדברים אנגלית בלבד.

בעת ה"בהלה לזהב" הגדולה של עולם הרשת בשנות ה- 90 המאוחרות, הופיעו אתרי אינטרנט רבים, שהציעו למכירה ספרים, מוצרי קוסמטיקה, מזון לכלבים ופיצ'יפקעס – ובעצם מה לא?! עבור רבים מבעלי אתרים אלה, הפיתוי היה ליהפך למיליונר "דוט קום" בין לילה. משכה אותם ההבטחה שהאתר מוכר בזמן שהם ישנים במיטה.

זה כמובן נכון רק בחלקו. העובדה שבזמן שאתה ישן את שנת הלילה שלך, בחלק האחר של העולם אנשים ערים, אינה בהכרח אומרת שהאנשים שם ירצו דווקא לבקר באתר האינטרנט שלך ולרכוש את מה שאתה מוכר. אם האתר שלך כתוב בשבדית, הגיוני מאוד שאנשים בשנחאי לא יקנו ממך כלום, מן הסיבה הפשוטה שהם לא יבינו אף מילה! כאן נכנסות לפעולה חברות המתמחות בתחום תרגום אתרים ותהליך לוקליזציה.

תרגום תוכן אתר צריך להיות מלווה בגישה נוחה לשפות השונות מעמוד הבית. אנשים רגילים לראות דגלים קטנים במקום בולט בעמוד הבית על מנת לעבור משפה לשפה.

תרגום אתרים ותהליך לוקליזציה ישפר מאוד את הנגישות של האתר שלך ויעניק לעסקך אופקים חדשים.

תרגום אתרים + לוקליזציה = מפתח להצלחה עסקית

- תרגום אתרים משולב לוקליזציה הוא גורם מכריע להצלחתו של עסק בינלאומי הפועל ברשת האינטרנט -

חברות עסקיות המעוניינות להיות תחרותיות ומעודכנות, צריכות להציג תדמית בינלאומית אמיתית, וזה מתחיל בחלון הראווה שלהן: אתר האינטרנט. במהלך העשור האחרון, האינטרנט הפך להיות השוק העדכני ביותר עבור אנשי עסקים מכל פינות תבל. שירותים בינלאומיים וכן קניות מקוונות הופכים ליותר ויותר פופולריים ברשת. זו הסיבה לכך שתהליך לוקליזציה, כמו גם תרגום אתרים, הפכו להשקעה הכרחית עבור חברות המעוניינות להצמיח את עסקיהן ולהפוך אותם למתקדמים וגלובליים.

תרגום אתרים ותהליך לוקליזציה הם הדרך להסב מוצר או שירות ולהפוך אותו שמיש ומותאם לשוק מטרה ספציפי, ולכן בדרך כלל התהליך אינו פשוט. אין זה מספיק לבצע תרגום טקסט כפשוטו, אלא להתאים אותו לקונטקסט הכללי של קהל המטרה, הרגליו ותרבותו. למעשה, יש להתאים את הטקסט לאספקטים עסקיים, משפטיים, שיווקיים וטכניים. התוצאה החשובה ביותר של תרגום אתרים ותהליך לוקליזציה היא ההשפעה של האתר על קהל המטרה, כך שהמחוייבות לנושא חייבת להיות מלאה.

מעבר לנושא הברור מאליו של אי-ידיעת שפות זרות, משתמשי האינטרנט חשים יותר בנוח לעשות עסקים בשפת האם שלהם, כך שלא תמיד מספיק שלאתר תהיה נוכחות באנגלית. תרגום אתרים ותהליך לוקליזציה בהיבטים העסקיים, משפטיים ושיווקיים מוכיחה למשתמש שהאתר מדבר אליו בכל הרבדים, מה שהופך את המלאכה של תרגום אתרים ותהליך לוקליזציה לקריטית באמת.

מעבר לעבודת התרגום הרגילה המעורבת בכל פרויקט תרגום, מומחי תרגום אתרים ותהךיך לוקליזציה חייבים להתייחס לאימרות, פתגמים ומטפורות הקשורים לשפות ותרבויות שונות על מנת ליצור את הרושם הנכון והמתאים ביותר לכל קהל מטרה. תרגום אתרים ותהליך לוקליזציה חייב להיעשות בדיוק הרב ביותר שכן התוצאות של עבודה חלקית או לא מקצועית עלולות להיות הרות אסון. לפיכך, עבודתם של המומחים בתחום תרגום אתרים ותהליך לוקליזציה קריטיים להצלחתו של העסק.

רוב החברות בעידן המודרני השכילו להבין שתדמית רב תרבותית יכולה להביא אותם לקהל מטרה של מיליונים רבים ברחבי העולם. תרגום אתרים ותהליך לוקליזציה מקצועיים ואיכותיים יביאו גם את ארגונך להציג תדמית איכותית, מקצועית ומתקדמת.

    שותפים ברשת: תרגום אתרים
לייבסיטי - בניית אתרים