תרגום נכון ומדויק - להבין ולהיות מובן

תרגום נכון ומדויק - להבין ולהיות מובן

הוסף למועדפיםשלח בטוויטרשתף בפייסבוק


כל סטודנט הנרשם ללימודים גבוהים, נדרש לעמוד ברמה מסויימת של השפה האנגלית וזאת מכיוון שחומר אקדמי רב קיים רק בשפה זו ולא תורגם לעברית. כעיקרון, רמת ה"פטור" באנגלית אמורה לאפשר לכל מי שהגיע אליה, להתמודד בהצלחה עם טקסטים, אבל האמת היא שרבים הם אלה שלא מתרגלים את השפה או שמוצאים עצמם מתמודדים עם טקסטים המכילים ביטויים גבוהים ולא מוכרים, או ערוכים בצורה שמקשה את ההבנה על מי שאנגלית אינה שפת האם שלו.

בנוסף ובעיקר בלימודי תואר שני ומעלה, יש לעתים צורך בהגשת עבודות בשפה זרה וברמה כזו שתוכנת התרגום ב"word" לחלוטין אינה עונה על הצרכים. בעיה זו אף מתעצמת כאשר מדובר בטקסטים שתורגמו לאנגלית משפת מקור כמו גרמנית, או צרפתית שבהן התחביר עושה שמות בסדר הפנימי של הפסקאות והמשפטים וקטע שהיה קשה להבנה מלכתחילה, הופך לבלתי מובן לחלוטין. אם לא די בכל אלה, הרי שרוב הסטודנטים הישראלים, שלא גדלו בין כרכים של שייקספיר בשפת המקור, יכולים להעביר שעות בקריאת דפים באנגלית ולהתעכב על מלים מסויימות זמן רב מהדרוש.

כל אלה, מביאים סטודנטים רבים להיעזר בשירותי תרגום מעברית לאנגלית וההיפך. החשיבות שיש לתרגום נכון של טקסטים בהם נתקלים במהלך הלימודים הגבוהים, היא עצומה ויכולה להוות את ההבדל בין ציון נכשל לציון טוב ובין טוב למצויין. שירותי תרגום מקצועיים יכולים לסייע גם בעריכה ולרוב מתמחים בתרגום ייעודי, כמו של הצעות מחקר, או עבודות סמינריוניות וכל מטלה אקדמית אחרת. למותר לציין שאותם מתרגמים דוברים את השפה המבוקשת ברמת שפת אם, במקביל לשפה העברית.

לא משנה מה כולל חומר הלימוד ואם הוא קשור ללימודי הוראה, לימודי פיסיקה, או קורס מכירות – תרגום טוב יחסוך זמן רב של חזרה על פסקאות, חיטוטים ממושכים במילונים והרבה סימני שאלה באשר להבנת הטקסט. אחרי הכל, לימודים גבוהים מעמיסים על הסטודנטים די והותר מטלות ודאגות, עבודות ומבחנים ואם אפשר להקל ולו במעט על העומס הרב וגם להיות בטוחים שבידכם תרגום מקצועי, אז מה טוב.

לייבסיטי - בניית אתרים